アインズ様の語録
こぼれたミルクは元には戻らないんだ((9-083))It is no use crying over spilt milk(「覆水盆に返らず」の英語版)友のために自分の命を捨てること、これ以上に大きな愛はない。Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(ヨハネ福音書15-13)上記の通り「ヨハネによる福音書」の言葉なのだが、アインズは「マルコの福音書だったかな((7-328))」とうろ覚えになっていた。マルコには「ヨハネ・マルコ」や「マルコと呼ばれるヨハネ」という紛らわしい呼び方があることを作者からネタにされたか。知恵の実は、独占してこそ価値がある((10-036))知恵の実→旧約聖書「創世記」に出る知恵の樹の実。鉄人が独裁すると凄い((10-093))鉄人→哲人。哲人政治。戦略ゲームで土地を占領するとパルチザンがでる((10-319))パルチザン→外国の占領軍に対する非正規の軍事活動。戦略ゲームでよくある敵の土地占領時に民衆データが下がって起こる反乱。貝より始めよ(...
コメント
サイドバーで転移後の世界のリンク先が間違っていたので修正。
カテゴリーに飛んでおりました
異世界での重さや長さの単位ってどこかで明言されてたっけ
地の文だとグラムやメートル使われることあるし、アインズ達が使うのは日本人だしで済むが
舞台の地域が法国や八欲王の影響を受けてるからメートルが使われてて不自然ではないのか?
ざっくりと探しました。セリフ限定。アインズ様やNPCのセリフでも現地人に向けたセリフなら入れる。webとダブっているのは省く
地の文を入れるとそこら中にある。
この手のことは電子版が便利なんですよね。
頻度は多くないですがあっても不思議じゃないようです。
二次とかで不安なら比喩表現にするのが無難かと
◆メートル
4-217:「百メートル足らずがこれほど遠いとは……(4-217)」
3-102:「物差しは一メートル単位なんでありんすぇ。一ミリと三ミリの違いってわかりんせんでありんすね」
※上記はブレインがパニック状態で通じていない可能性もあると言えばある。
web前編『絶望』:「この村より北東に2キロ進んだところに草原に囲まれた、」
web前編『交渉』:「……私はここより北東に10キロいったところにある」
web後編『学院-5』:「身長2メートルはあるな」
◆百分率
7-182:「一チーム、10%の分け前てとうしゃ?」
◆グラム
web前編『冒険者』:「大体40キロぐらいです。」
単位も含めて翻訳されている説(現地人は現地の単位で喋っている)
名称や尺度が違っても、アインズ様たちにはメートルで翻訳されてる可能性もありますねぇ
1フィート→30センチ みたいな
まあそのまま使われている可能性もあるけど、現地での単位を相当する数値に置き換えられている可能性はある
イビルアイとかの名前も現地人には現地言語で聞こえるらしいし(邪視邪眼の意味は同じ)